Textes en normand
        paroles de chansons              histoires et récits
La vréc’sie    George F. Le Feuvre

 

 

Texte original en jerriais adapté en normand continental par Jean de la Py-Ouitte

Dé d'quei qui m'a sembllaé rêvablle(2) à l'étaé de ch't'annaée (1969) en Jèrri est d'veî les faillis(3) p'tits tas d'vré(4) à la Pulente(5), lé loung d'La Route des Mielles ! No-z-érait dit à les veî qu'les vraicqueus(6) s''taient démentaés de butaer pouor allaer dînnaer quaund que l'tas était à la mitaun genci(7), et pis qu'il avaient oumbllyi d'arvenin à l'arlévaée(8) ! Jé sais paé si ch'est qu'les tas m'paraissaient pus hâots quaund qu'j'étais mousse(9) viyaunt qué j'étais pus petiot, ou l'countraire qui m'paraissaient pus petits viyaunt qué j'sis pus graund qué quaund j'étais mousse ! Mais taunt pus qu'j'i pense, taunt pus qu'i m'semblle qué les vraicqueus d'achteu fount des faillis p'tits tas d'vré. Les syins dé ya eune sétentanne d'annaées prenaient d'la penne à faire eun biâo hâot tas d'vré qu'en valait déeus des syins d'atchteu(10), et, si men arténette(11) m'trahyit paé, i s'vendaient eun louis l'tas ! Jé sais paé coumbyin qu'cha se vend d'nous jouors, mais j'creis byin qué, coume touot âote seit, lé pris à renchiéri *hardi(12).

Mais qu'j'étais mousse, il avaient tréjous eune mannyire de josterie(13) pouor mé, les tas d'vré. Les Pulentyis avaient de l'obiche(14) dauns leus ouvrage(15), et leus tas étaient byin arroundis, byin pairaés(16) et de maême hâoteu. Yen avait byin pus qu'achteu, viyaunt qu'i yavait gentiment d'houmes qui faisaient ryin d'âote seit qué de vréqui pouo gangni leus vie, et no viyait des vergies d'vré à séqui sus l'herbe dauns les mielles.

Dauns l'hivé, à yeune des seiraées passaées oû pyid du feu, l'père m'avait ventaé(17) coument qu'eune fllotte dé bâtiments d'guerre pllens de soudards(18) - fraunçaise ou espagnole, jé m'souvyins paé par trop laquelle des déeus car j'vos prêche dé ya sétaunte-chins auns - avait mouilli dauns le hablle(19) d'Sant-Ouën d'aveu l'avisoun(20) d'envahi l'îsle, mais qu'en viyaunt des raungies d'tas d'vré de part et d'aôte de la Route des Mielles il avaient creu qué ch'taé des soudards d'aveu leus rouoges casaques qu'étaient lò à l's attenre et il avaient décidaé sauns pus réflléchi d's'en allaer sauns terri ! Dé depis qu'j'avais veu men graund et men ounclle Dâlpheuse dauns leus *hardes(21) d'la Milice Royale, j'étais tréjous ébâodi(22) des rouoges réquimpettes(23), et je viyais paé le moument d'yête en âge d'en mette yeune et d'yête soudard, et jé pouvais paé veî eun tas d'vré sauns pensaer à eune raungie de rempilaés !

Coumbyin de feis qu'j'i pensaé à la penne qué les pouores quévâos avaient quaund les fermyis allaient oû vré l'temps passaé ! I fallait cachi hernais(24) et chergi dauns les tchérettes, parfeis sus l'sablloun, amount les côtis, et pis ramountaer l'Mount du Vallet pénibllement ! Dauns chu temps-lo yavait des mouories(25) d'hernais à attenre que la mé fusse basse, et ch'tait oû syin qui sérait le prémyi à chergi. Yavait byin des fermyis qu'étaient réputaés à crouési(26) les roquis pouo veî yoù qu'i yavait moyen d'passaer sauns tchérette, d'aveu la mé à haôteu du haôt du hernais et d'la tête du j'va à seule fin qué d'yête les preumyis à chergi dauns le banné ! Mais qui penne pouo le j'va ! ch'est seu qué si i pouvaient prêchi, les j'vâos armercieraient le Bouon Dgieu chaque feis qui verraient passaer sus les quemins eun " lorry " (camioun) chergi d'vré. Mais en pus de nouote pityi pouo lé j'va, i faôt paé oumbllyi qué le fermyi ernait byin du itou. Dauns chu temps-lo, quasiment touos étaient vraicqueus. V'lo qui veurt dire qu'il harnachaient nyit et jouo, dauns les cllos à loungueu d' jouo et oû vré la nyit, et qu'i se racachaient(27) tcheu yeus és p'tites heures oû matin, trempaés jusqu'à la pé des pyids à la taête ! Et pis, i restaient paé oû lyit la mitaun du suusaunt matin rapport qu'il avaient burinaé(28) quasi touote la nyit. I rétaient dé debout à pique dé jouo(29) sauns maême avei-z-eu l' bouon-âot de dire boujou à leus cryateure(30) - sauns prêchi d'la catinnaer(31) - !

Jeaun de la Py-Ouitte. Jaunvyi dé 2008 Traduction d'un texte Jèrrais de George F. Le Feuvre.


La vréc'sie(1) : corvée de ramassage de varech ; rêvablle(2) : drôle ; faillis(3) : pauvres, faibles ; vré(4) : varech ; la Pulente(5) : extrémité sud de la baie de St Ouen ; vraicqueus(6) : ramasseurs de varech ; genci(7) : installer, organiser ; arlévaée(8) : après-midi ; mousse(9) : adolescent ; atchteu(10) : aujourd'hui, maintenant ; arténette(11) : mémoire ; renchiéri *hardi(12) : augmenté considérablement ; josterie(13) : jeu, amusement ; obiche(14) : intelligence ; ouvrage(15) : travail ; pairaés(16) : égalisés, rangés ; ventaé(17) : causé, entretenu ; soudards(18) : soldats ; hablle(19) : baie, havre ; avisoun(20) : idée ; hardes(21) : habits ; ébâodi(22) : en admiration ; réquimpettes(23) : redingotes ; cachi hernais(24) : conduire un attelage ; mouories(25) : grandes quantités ; à crouési(26) : croiser, faire des va et vient ; racachaient(27) : rentraient ; burinaé(28) : travaillé durement ; à pique dé jouo(29) : très tôt le matin ; cryateure(30) : épouse, compagne ; catinnaer(31) : dorloter.